Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 9 стих 10

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 9:10 / 1Кор 9:10

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Или 1510 PRT
δι᾽ из-за 1223 PREP
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
πάντως всяко 3843 ADV
λέγει; говорит? 3004 V-PAI-3S
δι᾽ Из-за 1223 PREP
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐγράφη, было написано, 1125 V-2API-3S
ὅτι что 3754 CONJ
ὀφείλει имеет долг 3784 V-PAI-3S
ἐπ᾽ в 1909 PREP
ἐλπίδι надежде 1680 N-DSF
 3588 T-NSM
ἀροτριῶν пашущий 722 V-PAP-NSM
ἀροτριᾶν, пахать, 722 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἀλοῶν молотящий 248 V-PAP-NSM
ἐπ᾽ в 1909 PREP
ἐλπίδι надежде 1680 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSN
μετέχειν. иметь часть. 3348 V-PAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 9:10

Или, 2228 конечно, 3843 для 1223 нас 2248 говорится? 3004 Так, 1063 для 1223 нас 2248 это написано; 1125 ибо, 3754 кто 722 пашет, 722 должен 3784 пахать 722 с 1909 надеждою, 1680 и 2532 кто 248 молотит, 248 [должен молотить] с надеждою 1680 получить 3348 ожидаемое. 1909 1680

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 9:10

δι' ήμάς (G1223; G1473) из-за нас, ради нас. Либо ссылка на людей вообще, либо конкретно на учителей.
πάντως (G117) adv. точно, полностью, то есть в любом случае (Grosheide).
γάρ (G1063) так. В ответе на вопрос — подтверждение справедливости того, о чем спрашивается, скрытое «да» «конечно» «разумеется» (BD, 236).
έγράφη aor. ind. pass. от γράφω (G1125) писать.
όφείλει praes. ind. act. от οφείλω (G3784) быть обязанным (должно, следовало бы). Обычно указывает на моральную обязанность.
άροτριών praes. act. part. от άροτριάω (G722) пахать. Part, в роли subst.
άροτριάν praes. act. inf. Используется для дополнения основного гл., показывая, в чем состоит обязанность.
άλοών praes. act. part. от άλοάω (G248) молотить (см. ст. 9). Part, в роли subst.
μετέχειν praes. act. inf. от μετέχω (G3348) делить, разделять. Inf. с гл. όφείλει. В примерах, которые приводит Павел, присутствует внутренняя взаимосвязь между деятельностью человека и вознаграждением за нее (Harry W. Nasuti, "The Woes of the Prophets and the Rights of the Apostle: The Internal Dynamics of 1 Corinthians 9" CBQ 50 [1988]: 250; DPL, 29597).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.