Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 9 стих 7
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Коринфянам 9:7
Какой 5101 воин служит 4754 когда-либо на своем 2398 содержании? 3800 Кто, 5101 насадив 5452 виноград, 290 не 3756 ест 2068 плодов 2590 его? 846 Кто, 5101 пася 4165 стадо, 4167 не 3756 ест 2068 молока 1051 от стада? 4167Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Коринфянам 9:7
στρατεύεται praes. ind. med. (dep.) от στρατεύω (G4754) быть солдатом, нести военную службу, служить в армии. Гномический praes. подчеркивает вневременную истину (SMT, 8).
όψωνίοις dat. pl. от όψώνιον (G3800) провизия; солдатам, вероятно, платили по динарию в день, и на эти деньги они должны были обеспечить себя снаряжением, всем необходимым для жизни и подкупить центурионов, чтобы те освободили их от повинностей (ВС, 5:428; Рим 6:23; Schrage). Instr. dat.
ποτέ (G4218) в любое время, когда бы ни.
φυτεύει praes. ind. act. от φυτεύω (G5452) сажать.
άμπελών (G290) виноградник. О законах по поводу употребления работниками плодов урожая см. SB, 3:382.
ποιμαίνει praes. ind. act. от ποιμαίνω (G4165) пасти стадо, заботиться об овцах.
ποίμνη (G4167) стадо.
γάλακτος gen. sing. от γάλα (G1051) молоко. По иудейским обычаям, пастух имел право пить молоко стада, когда был далеко от дома или нуждался в пище (SB, 3:381−82).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008