Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 7 стих 25
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Коринфянам 7:25
Относительно 4012 девства 3933 я не 3756 имею 2192 повеления 2003 Господня, 2962 а 1161 даю 1325 совет, 1106 как 5613 получивший 1653 от 5259 Господа 2962 милость 1653 быть 1511 [Ему] верным. 4103Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Коринфянам 7:25
παρθένος (G3933) девственник. Есть предположение, что это слово относится к молодым вдовцам или вдовам, которые были женаты только раз, и велись споры, хорошо ли будет, если они еще раз вступят в брак (J.M.Ford, "Levirate Marriage in St. Paul [I Cor. VII]" NTS 10 [1964]: 361−65). Другое предположение: речь идет о помолвленных парах, и весь этот раздел (стихи 25−38) относится к помолвке и проблеме свадьбы нареченных (J.K.Elliott, "Paul's Teaching on Marriage in I Cor.: Some Problems Considered" NTS 19 [1973]: 219−25; Schrage; Fee). Существует также мнение, что речь идет о семейных парах, которые отказываются от сексуальных отношений по духовным или аскетическим причинам; другие полагают, что Павел говорит о девственниках, способных вступить в брак (Kistemaker).
έπιταγή (G2003) заповедь, повеление; то есть выраженное в слове повеление, либо непосредственно записанное высказывание Господа (как в ст. 10), либо истина, данная лично апостолу в откровении (Lightfoot, Notes).
γνώμη (G1106) мнение. Слова γνώμην δίδωμι указывают на совет (Schrage). Хотя Павел высказывает собственное мнение, это не значит, что данный совет не вдохновлен Духом Святым.
ήλεημένος perf. pass. part. от έλεέω (G1653) проявлять милость; pass. принимать милость. Это слово означает видеть кого-л. в нужде и чувствовать сострадание к нему, помогать нуждающемуся (TDNT; NIDNTT, 2:593−98; Trench, Synonyms, 166−71; TLNT; EDNT). Perf. рассматривает завершенное состояние или условие, а part. может быть причинным (Barrett). Богосл. pass. указывает, что это Бог проявил милость.
πιστός (G4103) истинный, преданный, достойный доверия.
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Эпэкз. inf. объясняет part., «милостивый... достаточно, чтобы быть достойным доверия» (Kistemaker).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008