Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 7 стих 1
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Коринфянам 7:1
А 1161 о 4012 чем 3739 вы писали 1125 ко мне, 3427 то хорошо 2570 человеку 444 не 3361 касаться 680 женщины. 1135Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Коринфянам 7:1
περί (G4012) с gen. по поводу. Выражение περί δέ используется для введения темы, в связи с которой члены коринфской церкви писали Павлу (см. 7:25; 8:1; 12:1; 16:1,12 [Fee]). Об эллиптическом выражении с gen. от личного pron., gen. по аттракции, см. RP).
έγράψατε aor. ind. act. от γράφω (G1125) писать. Теперь Павел дает наставления по поводу вопроса, с которым обратились к нему коринфяне (Grosheide).
καλόν (G2570) благо, нечто полезное или приносящее удовольствие, подходящее или подобающее в данной ситуации (Т; NIDNTT; TDNT). Анализ формулы «лучше... чем» см. в G.F.Snyder, "The Tobsp ruch in the New Testament" NTS 23 [1976]: 117−20).
άπτεσθαι praes. med. (dep.) inf. от άπτομαι (G681) касаться, с gen. Здесь речь идет о сексуальных отношениях (Fee). Эпэкз. inf. объясняет, что καλόν. Это мог быть распространенный в Коринфе девиз, который Павел отвергает (William E.Phipps, "Paul's Attitude toward Sexual Relations" NTS 28 [1982]: 125−31; Schrage; ВВС). Безбрачие по религиозным мотивам появилось среди тех, кто находился под влиянием египетских религий, преобладавших в Коринфе (Richard E.Oster, Jr., "Use, Misuse and Neglect of Archaeological Evidence in Some Modern Works on 1 Corinthians [1 Cor 7,1−5; 8,10; 11,2−16; 12,1426]" ZNW 83 [1992]: 58−64).
γυναικός gen. sing. от γυνή (G1135) женщина.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008