Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Римлянам
глава 15 стих 1

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Римлянам 15:1 / Рим 15:1

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ὀφείλομεν Имеем долг 3784 V-PAI-1P
δὲ же 1161 CONJ
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
οἱ  3588 T-NPM
δυνατοὶ сильные 1415 A-NPM
τὰ  3588 T-APN
ἀσθενήματα слабости 771 N-APN
τῶν  3588 T-GPM
ἀδυνάτων несильных 102 A-GPM
βαστάζειν, нести, 941 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-1DPM
ἀρέσκειν. угождать. 700 V-PAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 15:1

όφείλομεν praes. ind. act. от οφείλω (G3784) быть должником кого-л., быть должным, иметь моральный долг (см. Рим 1:14).
άσθένημα (G771) слабость.
άδύνατος (G102) бессильный, не имеющий силы.
βαστάζειν praes. inf. act. от βαστάζω (G941) нести. Эпэкз. inf. объясняет обязанность.
άρέσκειν praes. inf. act. от άρέσκω (G700) доставлять удовольствие, с dat. Эпэкз. inf.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.