Номера Стронга: Римлянам
глава 12 стих 3
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Римлянам 12:3
По 1223 данной 1325 мне 3427 благодати, 5485 всякому 3956 из 1722 вас 5213 говорю: 3004 не 3361 думайте 5252 [о] [себе] более, 3844 нежели 3739 должно 1163 думать; 5426 но 235 думайте 5426 скромно, 1519 4993 по 5613 мере 3358 веры, 4102 какую каждому 1538 Бог 2316 уделил. 3307Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Римлянам 12:3
δοθείσης aor. pass. part. от δίδωμι (G1325) давать.
οντι praes. act. part. от είμί (G1510) быть. Part, в роли subst. Dat. как косвенное дополнение. ύπερφρονεΐν praes. inf. act. от ύπερφρονέω (G5252) думать о себе много, мнить, быть высокомерным. Inf. в косвенной речи; здесь косвенное отрицание (RWP).
δει praes. ind. act. (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость.
φρονεΐν praes. inf. act. от φρονέω (G5426) думать, настраиваться или обращать внимание на что-л. (TDNT; EDNT; NIDNTT, 2:616−19).
σωφρονεΐν praes. inf. act. от σωφρονέω (G4993) быть в здравом уме, быть разумным, внимательным, иметь чувство меры, не переходить через границы: «использовать разум, чтобы понимать свои ограничения и соблюдать их» (Godet; TDNT; TLNT).
έμέρισεν aor. ind. act. от μερίζω (G3307) измерять.
μέτρον (G3358) мера.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008