Номера Стронга: 3 Иоанна
глава 1 стих 2
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 3 Иоанна 1:2
Возлюбленный! 27 Молюсь, 2172 чтобы ты 4571 здравствовал 5198 и 2532 преуспевал 2137 во 4012 всем, 3956 как 2531 преуспевает 2137 душа 5590 твоя. 4675Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
3 Иоанна 1:2
αγαπητέ voc. sing. от αγαπητός (G27) возлюбленный.
περί πάντων (G4012; G3956) во всех отношениях (Marshall). Эту фразу надо воспринимать с inf. от εύοδοΰται. Автор молится за благополучие Гая во всех отношениях. Может иметься в виду его общественная деятельность и личное здоровье (Brooke; Westcott).
εύχομαι (G2172) praes. ind. med. (dep.) молиться, желать (Marshall; Strecker; DLNT, 941−48).
σε acc. sing. от σύ (G4771) ты, используется как субъект inf.
εύοδούσθαι praes. pass. inf. от εύοδόω (G2137) pass. идти по правильному пути, преуспевать, процветать (BAGD; MM). Inf. в косвенной речи как дополнение гл. εύχομαι.
ύγιαίνειν praes. act. inf. от ύγιαίνω (G5198) чувствовать себя хорошо, здравствовать. Это распространенное приветствие и пожелание, которое часто использовалось в письмах (LAE, 187f; Schnackenburg; Strecker; MM; NIDNTT; TDNT; об общем представлении о здоровье и благополучии в античном мире см. RAC, 10:902−45).
καθώς (G2531) подобно тому, как. Он желает Гаю, чтобы его внешнее благосостояние соответствовало состоянию его души (Schnackenburg).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008