Номера Стронга: 2 Иоанна
глава 1 стих 12
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Иоанна 1:12
Многое 4183 имею 2192 писать 1125 вам, 5213 но не 3756 хочу 1014 на 1223 бумаге 5489 чернилами, 3188 а 235 надеюсь 1679 придти 2064 к 4314 вам 5209 и 2532 говорить 2980 устами 4750 к 4314 устам, 4750 чтобы 2443 радость 5479 ваша 2257 была 5600 полна. 4137Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Иоанна 1:12
έχων praes. act. pari, от έχ (G2192) иметь. Уступительное part., «хоть я имею»
γράφειν praes. act. inf. от γράφω (G1125) писать.
έβουλήθην aor. ind. pass. (dep.) от βούλομαι (G1011) желать, хотеть.
χάρτου gen. sing. от χάρτης (G5489) бумага. Лист папируса, подготовленный для письма, нарезанный на полосы и склеенный вместе (RWP).
μέλας (G3189) черный, чернила (см. 3Ин 13ελπίζω (G1679) praes. ind. act. надеяться.
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf. от γίνομαι (G1097) становиться. Inf. передает содержание надежды.
λαλήσαι aor. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить. Инфинитив как дополнение основного гл. πεπληρωμένη perf. pass. part. от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять, завершать.
ή praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть. Conj. с perf. part. образовывает perf. conj. pass.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008