Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Иоанна
глава 1 стих 12

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Иоанна 1:12 / 2Ин 1:12

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Πολλὰ Многое 4183 A-APN
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
γράφειν писать 1125 V-PAN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐβουλήθην захотел 1014 V-AOI-1S
διὰ через 1223 PREP
χάρτου папирус 5489 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
μέλανος, чернила, 3188 A-GSN
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἐλπίζω надеюсь 1679 V-PAI-1S
γενέσθαι оказаться 1096 V-2ADN
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
στόμα уста 4750 N-ASN
πρὸς к 4314 PREP
στόμα устам 4750 N-ASN
λαλῆσαι, поговорить, 2980 V-AAN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 1510 T-NSF
χαρὰ радость 5479 N-NSF
ἡμῶν наша 2257 P-1GP
πεπληρωμένη исполнена 4137 V-RPP-NSF
ᾖ. была. 1510 V-PAS-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Иоанна 1:12

Многое 4183 имею 2192 писать 1125 вам, 5213 но не 3756 хочу 1014 на 1223 бумаге 5489 чернилами, 3188 а 235 надеюсь 1679 придти 2064 к 4314 вам 5209 и 2532 говорить 2980 устами 4750 к 4314 устам, 4750 чтобы 2443 радость 5479 ваша 2257 была 5600 полна. 4137

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Иоанна 1:12

έχων praes. act. pari, от έχ (G2192) иметь. Уступительное part., «хоть я имею»
γράφειν praes. act. inf. от γράφω (G1125) писать.
έβουλήθην aor. ind. pass. (dep.) от βούλομαι (G1011) желать, хотеть.
χάρτου gen. sing. от χάρτης (G5489) бумага. Лист папируса, подготовленный для письма, нарезанный на полосы и склеенный вместе (RWP).
μέλας (G3189) черный, чернила (см. 3Ин 13ελπίζω (G1679) praes. ind. act. надеяться.
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf. от γίνομαι (G1097) становиться. Inf. передает содержание надежды.
λαλήσαι aor. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить. Инфинитив как дополнение основного гл. πεπληρωμένη perf. pass. part. от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять, завершать.
ή praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть. Conj. с perf. part. образовывает perf. conj. pass.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.