Номера Стронга: 2 Петра
глава 3 стих 9
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Петра 3:9
Не 3756 медлит 1019 Господь 2962 [исполнением] обетования, 1860 как 5613 некоторые 5100 почитают 2233 то медлением; 1022 но 235 долготерпит 3114 нас, 2248 не 3361 желая, 1014 чтобы кто 5100 погиб, 622 но 235 чтобы все 3956 пришли 5562 к 1519 покаянию. 3341Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Петра 3:9
βραδύνει praes. ind. act. от βραδύνω (G1019) быть медленным, откладывать. О примерах из папирусов см. ММ.
βραδύτης (G1022) медлительность, отсрочка.
ηγούνται praes. ind. med. (dep.) от ήγέομαι (G2233) считать, думать, полагать (отсрочка происходит от бессилия или нежелания действовать [Bigg]).
μακροθυμεΐ praes. ind. act. от μακροθυμέω (G3114) быть долготерпеливым. Дух может отомстить, но не торопится это сделать (NTW, 84; TDNT; Рим 2:4). Отсрочка наказания основана на долготерпении Бога, о котором много говорится в иудейской традиции, в то время, как греческому мышлению это понятие не было известно (Jerome Η. Neyrey, "The Form and Background of the Polemic in 2 Peter" JBL 99 [1980]: 424−27).
βουλόμενος praes. med. (dep.) part. от βούλομαι (G1014) желать, стремиться, хотеть, с inf.
άπολέσθαι aor. med. (dep.) inf. от άπόλλυμι (G622) погибать.
μετάνοια (G3341) изменение мнения, покаяние (см. Мф 3:2).
χωρήσαι aor. act. inf. от χωρέω (G5562) давать место, иметь место для. Отсрочка, данная Богом, выражает Его желание, чтобы все имели место, то есть возможность, для покаяния.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008