Номера Стронга: 2 Петра
глава 2 стих 6
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Петра 2:6
и 2532 если города 4172 Содомские 4670 и 2532 Гоморрские, 1116 осудив 2632 на истребление, 2692 превратил 5077 в 5077 пепел, 5077 показав 5087 пример 5262 будущим 3195 нечестивцам, 764Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Петра 2:6
Σοδόμων και Γομόρρας (G4670; G2532: 1202) Содома и Гоморры; gen. аппозиции (BD, 92; Mayor; GGBB, 97; ABD, 6: 99−103).
τεφρώσας aor. act. part. от τεφρόω (G5077) испепелять, или здесь, возможно, покрывать пеплом (Mayor). Римский историк Дион Кассий использует это слово для описания внутреннюю часть вулкана Везувий, которая становилась все более хрупкой и превращалась в пепел, поэтому вершина постепенно оседала и становилась вогнутой (Dio Cassius, Roman History, 66:21, 2).
καταστροφή (G2692) истребление, разрушение, instr. dat.
κατέκρινεν aor. ind. act. от κατακρίνω (G2632) произносить приговор против кого-л., приговаривать к каре, осуждать. Гл. продолжает conj. 1 типа, начатое в ст. 4 и предполагающее реальность условия (RWP).
υπόδειγμα (G5262) образец, пример.
μελλόντων praes. act. part. (adj.) от μέλλω (G3195) собираться. Используется с инфинитивом для выражения будущего.
άσεβείν praes. act. inf. от άσεβέω (G764) жить нечестиво, не быть набожным; совершать нечестивые поступки (см. ст. 5; BAGD). О варианте прочтения άσεβης (G765) неправедный; здесь: «безбожник» со значением фразы: «вот что ждет безбожников» то есть вот что уготовано для них, см. RWP; ТС, 702.
τεθεικώς perf. act. part. от τίθημι (G5087) помещать, делать, составлять. Perf. подчеркивает, что ценность примера не ослабевает.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008