Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Иакова
глава 4 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Иакова 4:3 / Иак 4:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

αἰτεῖτε про́сите 154 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
λαμβάνετε, принимаете, 2983 V-PAI-2P
διότι потому что 1360 CONJ
κακῶς плохо 2560 ADV
αἰτεῖσθε, про́сите, 154 V-PMI-2P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἡδοναῖς наслаждениях 2237 N-DPF
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
δαπανήσητε. вы растратили. 1159 V-AAS-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Иакова 4:3

Просите, 154 и 2532 не 3756 получаете, 2983 потому что 1360 просите 154 не 2560 на 2560 добро, 2560 а чтобы 2443 употребить 1159 для 1722 ваших 5216 вожделений. 2237

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 4:3

αιτείτε praes. ind. act. от αίτέω (G154) просить; med. = «просить для себя»
λαμβάνετε praes. ind. act. от λαμβάνω (G2983) получать.κακώς (G2560) adv. зло, неправильно.
αίτεΐσθε praes. ind. med. от αίτέω (G154) просить.
δαπανήσητε aor. conj. act. от δαπανέω (G1159) тратить, тратить не считая. Дополнение этого гл. — средства обеспечения удовольствий, о которых они молятся; в особенности имеются в виду деньги (Ropes). Conj. с ίν (G2443) выражает цель просьбы, и в то же время ее причину (Mussner).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.