Номера Стронга: Иакова
глава 4 стих 2
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Иакова 4:2
Желаете 1937 — и 2532 не 3756 имеете; 2192 убиваете 5407 и 2532 завидуете 2206 — и 2532 не 3756 можете 1410 достигнуть; 2013 препираетесь 3164 и 2532 враждуете 4170 — и 1161 не 3756 имеете, 2192 потому что 1223 не 3361 просите. 154Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Иакова 4:2
επιθυμείτε praes. ind. act. от έπιθυμέω (G1937) желать, стремиться.
έχετε praes. ind. act. от έχ (G2192) иметь; здесь: обладать.
φονεύετε praes. ind. act. от φονεύω (G5407) убивать.
ζηλούτε praes. ind. act. от ζηλόω (G2206) испытывать рвение, жаждать, обладать, стремиться (Ropes; см. Иак 3:14).
δύνασθε praes. ind. pass. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf. έπιτυχεΐν aor. act. inf. от επιτυγχάνω (G2013) достигать (Mayor). Инфинитив как дополнение к основному гл. μάχεσθε praes. ind. med. (dep.) от μάχομαι (G3164) еражаться в битве.
πολεμεΐτε praes. ind. act. от πολεμέω (G4170) вести войну.
έχετε praes. ind. act. от έχ (G2192) иметь; здесь: обладать.
αίτείσθαι praes. med. inf. от αίτέω (G154) просить, просить для себя. О значении med. см. Mayor; Μ, 160. Артикулированный inf. используется с предлогом διά (G1223), с асс. выражает причину.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008