Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Деяния
глава 23 стих 12

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Деяния 23:12 / Деян 23:12

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Γενομένης Случившегося 1096 V-2ADP-GSF
δὲ же 1161 CONJ
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
ποιήσαντες сделавшие 4160 V-AAP-NPM
συστροφὴν сборище 4963 N-ASF
οἱ  3588 T-NPM
Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM
ἀνεθεμάτισαν закляли 332 V-AAI-3P
ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
μήτε и не 3383 CONJ-N
φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN
μήτε и не 3383 CONJ-N
πίειν попить 4095 V-2AAN
ἕως до 2193 ADV
οὗ которого [времени] 3739 R-GSM
ἀποκτείνωσιν убьют 615 V-AAS-3P
τὸν  3588 T-ASM
Παῦλον. Павла. 3972 N-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Деяния 23:12

С 1096 наступлением 1096 дня 2250 некоторые 5100 Иудеи 2453 сделали 4160 умысел, 4963 и заклялись 332 не 1438 3383 есть 5315 и 3383 не 3383 пить, 4095 доколе 2193 не убьют 615 Павла. 3972

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 23:12

γενομένης aor. med. (dep.) part. (temp.), см. ст. 7.
ποιήσαντες aor. act. part. (conymcme.) от ποιέω (G4160) делать.
συστροψή (G4963) конспирация, заговор, план, составленный рядом лиц, которые договорились действовать против кого-л. (LC; LN, 1:359).
άνεθεμάτισαν aor. ind. act. от άναθεματίζω (G332) подвергаться проклятию, призывать гнев Божий, если то, что человек говорит, неверно, или если он не выполняет своих обещаний, давать обет, с refl. pron. (LN, 1:442−43; NIDNTT, 1:41315; TDNT). Об иудейском отношении к обетам см. М, Nedarim.
φαγείν aor. act. inf. от έσθίω (G2068) есть. Эпэкз. inf. объясняет суть обета.
πίειν aor. act. inf. от πίνω (G4095) пить. Эпэкз. inf.
άποκτείνωσιν aor. conj. act. от άποκτείνω (G615) убивать. Conj. в indef. temp. прид.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.