Номера Стронга: Деяния
глава 15 стих 24
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Деяния 15:24
Поелику 1894 мы услышали, 191 что 3754 некоторые, 5100 вышедшие 1831 от 1537 нас, 2257 смутили 5015 вас 5209 [своими] речами 3056 и поколебали 384 ваши 5216 души, 5590 говоря, 3004 что должно обрезываться 4059 и 2532 соблюдать 5083 закон, 3551 чего мы им 3739 не 3756 поручали, 1291Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Деяния 15:24
έπειδή (G1894) так как, ввиду того, что. ήκούσαμεν aor. ind. act., см. ст. 7. έξελθόντες aor. act. part. (adj.) от έξέρχομαι (G1831) выходить.
έτάραξαν aor. ind. act. от ταράσσω (G5015) беспокоить, приводить в замешательство, тревожить, относится к неуверенности и замешательству; вызывать серьезное эмоциональное расстройство и тревогу (Haenchen; TLNT; LN, 1:315).
άνασκευάζοντες praes. act. part. от ανασκευάζω (G384) разрушать, извращать. Имеется в виду извращать совершенное, уничтожать построенное или отменять достигнутое соглашение (LC). Это также военный термин, обозначающий разграбление города (Bruce). Конативный praes., «они пытались...» Part, образа действия, объясняющее, как они доставляли беспокойство.
διεστειλάμεθα aor. ind. med. (dep.) от διαστέλλομαι (G1291) приказывать, давать строгие указания.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008