БиблияИн От Иоанна 9:15стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 9:15

Подстрочник:
От Иоанна 9:15

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

15
πάλιν Опять 3825 ADV
οὖν итак 3767 CONJ
ἠρώτων спрашивали 2065 V-IAI-3P
αὐτὸν его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
πῶς как 4459 ADV-I
ἀνέβλεψεν. он прозрел. 308 V-AAI-3S
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Πηλὸν Грязь 4081 N-ASM
ἐπέθηκέν наложил Он 2007 V-AAI-3S
μου мне 3450 P-1GS
ἐπὶ на 1909 PREP
τοὺς  3588 T-APM
ὀφθαλμούς, глаза́, 3788 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐνιψάμην, я умылся, 3538 V-AMI-1S
καὶ и 2532 CONJ
βλέπω. вижу. 991 V-PAI-1S

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 9:15

Фильтр для номеров: показать скрыть
Спросили 2065 его 846 также 3825 и 2532 фарисеи, 5330 как 4459 он прозрел. 308 Он сказал 2036 им: 846 брение 4081 положил 2007 Он на 1909 мои 3450 глаза, 3788 и 2532 я умылся, 3538 и 2532 вижу. 991

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 9:15

Спросили 2065 его 846 также 3825 и 2532 фарисеи, 5330 как 4459 он прозрел. 308 Он сказал 2036 им: 846 брение 4081 положил 2007 Он на 1909 мои 3450 глаза, 3788 и 2532 я умылся, 3538 и 2532 вижу. 991

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 9:15

ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω, см.* ст. 2. Iterat.* impf.* подчеркивает постоянные вопросы: «они постоянно спрашивали».
ἀνέβλεψεν aor.* ind.* act.* от ἀναβλέπω, см.* ст. 11.
ἐπέθηκεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) помещать.
ἐνιψάμην aor.* ind.* med.* от νίπτω, см.* ст. 7.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 9:15 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.