Номера Стронга: От Иоанна
глава 9 стих 11
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Иоанна 9:11
Он 1565 сказал 2036 в 611 ответ: 611 Человек, 444 называемый 3004 Иисус, 2424 сделал 4160 брение, 4081 помазал 2025 глаза 3788 мои 3450 и 2532 сказал 2036 мне: 3427 пойди 5217 на 1519 купальню 2861 Силоам 4611 и 2532 умойся. 3538 Я пошел, 565 умылся 3538 и 2532 прозрел. 308Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Иоанна 9:11
άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
λεγόμενος praes. pass. part. от λέγω (G3004) звать; pass. носить имя. έπέχρισεν aor. ind. act., см. ст. 6. ϋπαγε praes. imper. act., см. ст. 7.
νίψαι aor. imper. med. (dir. med. «мыться»), см. ст. 7. Это цитата приказания Иисуса в прямой речи.
άπελθών aor. act. part. от απέρχομαι (G565) уходить. Aor. обоих part. описывает предшествующее действие, необходимое для выполнения действия основного гл. νιψάμενος aor. med. (dir. med.) part., см. ст. 7.
άνέβλεψα aor. ind. act. от άναβλέπω (G308) видеть снова. Inch. aor. описывает начало прозрения: «я начал видеть». Добавление прист.
άν (снова) передает идею восстановления должного состояния; речь не о том, что он видел раньше, потому что он был слеп от рождения.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008