Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 4 стих 47

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 4:47 / Ин 4:47

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

οὗτος этот 3778 D-NSM
ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἥκει пришёл 2240 V-PAI-3S
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Γαλιλαίαν Галилею 1056 N-ASF
ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἠρώτα просил 2065 V-IAI-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καταβῇ Он сошёл 2597 V-2AAS-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἰάσηται исцелил 2390 V-ADS-3S
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τὸν  3588 T-ASM
υἱόν, сына, 5207 N-ASM
ἤμελλεν готовился 3195 V-IAI-3S-ATT
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀποθνῄσκειν. умирать. 599 V-PAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 4:47

Он, 3778 услышав, 191 что 3754 Иисус 2424 пришел 2240 из 1537 Иудеи 2449 в 1519 Галилею, 1056 пришел 565 к 4314 Нему 846 и 2532 просил 2065 Его 846 придти 2597 и 2532 исцелить 2390 сына 5207 его, 846 который 3195 был 3195 при 1063 смерти. 599

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 4:47

άκουσας aor. act. part. от άκούω (G191) слышать. Temp, использование сопутств. part., «когда он услышал». Aor. описывает действие как основу для действия основного гл. άπήλθεν aor. ind. act. от απέρχομαι (G565) выходить. Дорога из Капернаума в Кану была длиной около 30 км (Becker).
ήρώτα impf. ind. act., см. ст. 31. Inch. impf. («начал спрашивать») или iterat. impf. («неоднократно спрашивал»). Гл. употребляется в знач. просьбы, не в знач. задавать вопрос (Schlatter; ММ).
ίν (G2443) с conj. передает содержание просьбы.
каταβή aor. conj. act. от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить; имеется в виду направление движения от Иерусалима.
ίάσηται aor. conj. med. (dep.) от ίάομαι (G2390) исцелять. Это реальная цель его прихода и просьбы.
ήμελλεν impf. ind. act. от μέλλω (G3195) собираться, с inf. («собирался умереть» «был на пороге смерти»). Об использовании inf. для выражения будущего, зависящего от момента в прошлом, см. MKG, ץ.307

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.