Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 18 стих 36

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 18:36 / Ин 18:36

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
 1510 T-NSF
ἐμὴ Моё 1699 S-1SNSF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐκ от 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου мира 2889 N-GSM
τούτου· этого; 5127 D-GSM
εἰ если 1487 COND
ἐκ от 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου мира 2889 N-GSM
τούτου этого 5127 D-GSM
ἦν было [бы] 3739 V-IAI-3S
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
 1510 T-NSF
ἐμή, Моё, 1699 S-1SNSF
οἱ  3588 T-NPM
ὑπηρέται служители 5257 N-NPM
οἱ  3588 T-NPM
ἐμοὶ Мои 1698 P-1DS
ἠγωνίζοντο боролись [бы] 75 V-INI-3P
[ἄν], , 302 PRT
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
παραδοθῶ был передан Я 3860 V-APS-1S
τοῖς  3588 T-DPM
Ἰουδαίοις· Иудеям; 2453 A-DPM
νῦν теперь 3568 ADV
δὲ же 1161 CONJ
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
 1510 T-NSF
ἐμὴ Моё 1699 S-1SNSF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐντεῦθεν. отсюда. 1782 ADV

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 18:36

Иисус 2424 отвечал: 611 Царство 932 Мое 1699 не 3756 от 1537 мира 2889 сего; 5127 если 1487 бы от 1537 мира 2889 сего 5127 было 2258 Царство 932 Мое, 1699 то служители 5257 Мои 1699 подвизались 75 бы 302 за Меня, чтобы 2443 Я не 3361 был 3860 предан 3860 Иудеям; 2453 но 1161 ныне 3568 Царство 932 Мое 1699 не 3756 отсюда. 1782

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 18:36

ήγωνίζοντο impf. ind. med. (dep.) от άγωνίζομαι (G75) сражаться. Impf. означает, что они должны были бы теперь сражаться (Morris). Если бы царство Христа понималось в земном смысле, Его слуги не допустили бы плена или предательства своего Повелителя.
παραδοθώ aor. conj. pass. от παραδίδωμι, см. ст. 30. Conj. с ίν (G2443) выражает цель или результат.
νύν (G3568), вневременное использование, следует за придаточным, выражающим невыполненное условие: «но как оно есть» «но как обстоят ныне дела» (Thrall, 21).
έντεύθεν (G1782) отсюда, здесь указывает на источник или область царства.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.