Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 10 стих 18

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 10:18 / Ин 10:18

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N
αἴρει берёт 142 V-PAI-3S
αὐτὴν её 846 P-ASF
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἐμοῦ, Меня, 1700 P-1GS
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
τίθημι кладу 5087 V-PAI-1S
αὐτὴν её 846 P-ASF
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἐμαυτοῦ. Меня Самого. 1683 F-1GSM
ἐξουσίαν Власть 1849 N-ASF
ἔχω имею 2192 V-PAI-1S
θεῖναι положить 5087 V-2AAN
αὐτήν, её, 846 P-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF
ἔχω имею 2192 V-PAI-1S
πάλιν опять 3825 ADV
λαβεῖν принять 2983 V-2AAN
αὐτήν· её; 846 P-ASF
ταύτην эту 3778 D-ASF
τὴν  3588 T-ASF
ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF
ἔλαβον получил 2983 V-2AAI-1S
παρὰ у 3844 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
πατρός Отца 3962 N-GSM
μου. Моего. 3450 P-1GS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 10:18

Никто 3762 не отнимает 142 ее 846 у 575 Меня, 1700 но 235 Я 1473 Сам 1473 отдаю 5087 ее. 846 Имею 2192 власть 1849 отдать 5087 ее 846 и 2532 власть 1849 имею 2192 опять 3825 принять 2983 ее. 846 Сию 5026 заповедь 1785 получил 2983 Я от 3844 Отца 3962 Моего. 3450

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 10:18

α'ίρει praes. ind. act. от αίρω (G142) забирать. Несмотря на более раннюю поддержку, альтернативное прочтение ήρεν (aor. от того же гл.) не имеет столь широкого распространения (ТС, 231).
έξουσία (G1849) власть (Schnackenburg).
θεΐναι aor. act. inf. от τίθημι (G5087) класть.
λαβείν aor. act. inf. от λαμβάνω, см. ст. 17. Inf. в роли дополнения к основному гл. έλαβον aor. ind. act. от λαμβάνω.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.