Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 8 стих 10

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 8:10 / Лк 8:10

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ὑμῖν Вам 5213 P-2DP
δέδοται дано 1325 V-RPI-3S
γνῶναι познать 1097 V-2AAN
τὰ  3588 T-APN
μυστήρια тайны 3466 N-APN
τῆς  3588 T-GSF
βασιλείας Царства 932 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
τοῖς  3588 T-DPM
δὲ же 1161 CONJ
λοιποῖς остальным 3062 A-DPM
ἐν в 1722 PREP
παραβολαῖς, притчах, 3850 N-DPF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
βλέποντες смотрящие 991 V-PAP-NPM
μὴ не 3361 PRT-N
βλέπωσιν видели 991 V-PAS-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἀκούοντες слышащие 191 V-PAP-NPM
μὴ не 3361 PRT-N
συνιῶσιν. понимали. 4920 V-PAS-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 8:10

Он сказал: 2036 вам 5213 дано 1325 знать 1097 тайны 3466 Царствия 932 Божия, 2316 а 1161 прочим 3062 в 1722 притчах, 3850 так что 2443 они видя 991 не 3361 видят 991 и 2532 слыша 191 не 3361 разумеют. 4920

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 8:10

δέδοται perf. ind. pass. от δίδωμι (G1325) давать. Богосл. pass. указывает, что субъектом действия является Бог.
γνώναι aor. act. inf. от γινώσκω (G1097) знать. Inf. в роли dir. obj.
λοιποϊς dat. pl. от λοιπός (G3063) остальной. Тот, кто не входил в круг учеников Христа (Plummer). Dat. в роли indir. obj. ϊν (G2443) с conj. вводит придаточное цели или результата (Stein).
βλέποντες praes. act. part. от βλέπω (G991) видеть. Part, используется для перевода евр. inf. abs. (Ис 6:9) со знач. уступки (Beyer, 266). Передает идею: «вы можете смотреть снова и снова, но никогда не увидите» (Marshall).
συνιώσιν praes. conj. act. от συνίημι (G4920) понимать, постигать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.