Номера Стронга: От Луки
глава 7 стих 22
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 7:22
И 2532 сказал 2036 им 846 Иисус 2424 в 611 ответ: 611 пойдите, 4198 скажите 518 Иоанну, 2491 что 3739 вы видели 1492 и 2532 слышали: 191 слепые 5185 прозревают, 308 хромые 5560 ходят, 4043 прокаженные 3015 очищаются, 2511 глухие 2974 слышат, 191 мертвые 3498 воскресают, 1453 нищие 4434 благовествуют; 2097Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 7:22
άποκριθείς aor. pass. (dep.) part. от άποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании см. МН, 453.
πορευθέντες aor. pass. (dep.) part., см. ст. 6. Сопутств. part. со знач. imper. (VANT, 386).
άπαγγείλατε aor. imper. act. от άπαγγέλλω, см. ст. 18. Aor. imper. призывает к специфическому действию.
εϊδετε aor. ind. act., см. ст. 13. ήκούσατε aor. ind. act., см. ст. 3.
άναβλέπουσιν praes. ind. act. от άναβλέπω (G308) видеть снова. Iterat. praes. По поводу предл. сочетания с άν см. МН, 295.
περιπατούσιν praes. ind. act. от περιπατέω (G4043) ходить вокруг.
καθαρίζονται praes. ind. pass. от καθαρίζω (G2511) очищать. Iterat. praes.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008