Номера Стронга: От Луки
глава 6 стих 38
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 6:38
давайте, 1325 и 2532 дастся 1325 вам: 5213 мерою 3358 доброю, 2570 утрясенною, 4085 нагнетенною 4531 и 2532 переполненною 5240 отсыплют 1325 вам в 1519 лоно 2859 ваше; 5216 ибо, 1063 какою 3739 мерою 3358 мерите, 3354 такою 846 же 846 отмерится 488 и вам. 5213Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 6:38
δίδοτε praes. imper. act., см. ст. 30.
δοθήσεται fut. ind. pass., см. ст. 30. Imper. с последующ.
fut. ind. указывает на семитский тип conj. (Beyer, 238).
πεπιεσμένον perf. pass. part. (adj.) от πιέζω (G4085) сдавливать. Perf. указывает на состояние или условие.
σεσαλευμένον perf. pass. pari, от σαλεύω (G4530) трясти.
ύπερεκχυννόμενον praes. med. part. от ύπερεκχρύννω (G5240) перетекать через край. В пример приводится зерно, которое засыпают в емкость, утрамбовывают и трясут, чтобы был занят каждый уголок; потом зерно продолжают добавлять, пока оно не начнет пересыпаться через край (Arndt).
δώσουσιν fut. ind. act. 3 pers. pl. от δίδωμι, см. ст. 30. 3 pers. pl. рассматривает действие как безличное, иногда субъектом в таких случаях является Бог (BD, 72).
κόλπος (G2859) лоно, складка, которую образует свободное одеяние над поясом (Plummer), или, возможно, пола, в таком случае одежда превращается в емкость для хранения (Nolland).
μετρεΐτε praes. ind. act. от μετρέω (G3354) измерять.
άντιμετρηθήσεται fut. ind. pass. от άντιμετρέω (G488) снова отмерять. Предложное сочетание указывает на взаимное действие (МН, 297). Об иудейских параллелях см. Hans Peter Ruger, '"Mit welchem Maß ihr melt, wird euch gemessen werden'" ZNW 60 (1969): 174−82.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008