Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 6 стих 27

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 6:27 / Лк 6:27

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἀλλὰ Но 235 CONJ
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
τοῖς  3588 T-DPM
ἀκούουσιν, слушающим, 191 V-PAP-DPM
ἀγαπᾶτε люби́те 25 V-PAM-2P
τοὺς  3588 T-APM
ἐχθροὺς врагов 2190 A-APM
ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP
καλῶς хорошо 2573 ADV
ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P
τοῖς  3588 T-DPM
μισοῦσιν ненавидящим 3404 V-PAP-DPM
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 6:27

άκούουσιν praes. act. part. dat. masc. pl. от άκούω (G191) слышать, слушать и повиноваться. Part, в роли subst.
αγαπάτε praes. imper. act. от άγαπάω (G25) любить.
ποιείτε praes. imper. act., см. ст. 23. Praes. imper. призывает к постоянному отношению. Об особенностях кумранской общины см. в 1QS 1:9−10; параллели см. в Nolland; Luise Schottroff, "Gewaltverzicht und Feindesliebe in der urchristlichen Jesustradition" JCHT, 197−221; особ. 204−13.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.