Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 3 стих 11

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 3:11 / Лк 3:11

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἔλεγεν он говорил 3004 V-IAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
 3588 T-NSM
ἔχων Имеющий 2192 V-PAP-NSM
δύο два 1417 A-NUI
χιτῶνας хитона 5509 N-APM
μεταδότω пусть передаст 3330 V-2AAM-3S
τῷ  3588 T-DSM
μὴ не 3361 PRT-N
ἔχοντι, имеющему, 2192 V-PAP-DSM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
βρώματα пищу 1033 N-APN
ὁμοίως подобно 3668 ADV
ποιείτω. пусть делает. 4160 V-PAM-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 3:11

Он сказал 3004 им 846 в 611 ответ: 611 у 2192 кого 2192 две 1417 одежды, 5509 тот дай 3330 неимущему 3361 2192 и 2532 у 2192 кого 2192 есть 2192 пища, 1033 делай 4160 то 3668 же. 3668

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 3:11

αποκριθείς aor. pass. (dep.) part. от άποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском обороте см. МН, 453.
χιτών (G5509) туника, одежда, которая надевалась прямо на тело: два полотна ткани сшивались вместе, оставлялось отверстие для головы (JPB, 123; EDNT; ABD, 2:235−37). Две туники могли надевать для защиты от холода (Marshall).
μεταδότω aor. imper. act. 3 pers. sing. от μεταδίδωμι (G3330) отдавать, делиться. Aor. imper. призывает к конкретному действию. Также подчеркивает общий принцип распределения: каждый должен производить действие единожды (VANT, 354−55).
βρώμα (G1033) пища. pl. используется, чтобы передать значение «припасы» (EDNT).
ποιεί τω praes. imper. act. 3 pers. sing., см. ст. 4. Praes. imper. передает общий принцип в итеративном смысле.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.