Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 24 стих 49

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 24:49 / Лк 24:49

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
[ἰδοὺ] вот 2400 V-2AMM-2S
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S
τὴν  3588 T-ASF
ἐπαγγελίαν обещание 1860 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
πατρός Отца 3962 N-GSM
μου Моего 3450 P-1GS
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
καθίσατε посидите 2523 V-AAM-2P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
πόλει городе 4172 N-DSF
ἕως до 2193 ADV
οὗ которого [времени] 3739 R-GSM
ἐνδύσησθε вы наденете 1746 V-AMS-2P
ἐξ с 1537 PREP
ὕψους высоты́ 5311 N-GSN
δύναμιν. силу. 1411 N-ASF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 24:49

И 2532 Я 1473 пошлю 649 обетование 1860 Отца 3962 Моего 3450 на 1909 вас; 5209 вы 5210 же 1161 оставайтесь 2523 в 1722 городе 4172 Иерусалиме, 2419 доколе 2193 не облечетесь 1746 силою 1411 свыше. 1537 5311

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 24:49

άποστέλλω (G649) praes. ind. act. посылать, направлять как официального представителя (TDNT; NIDNTT; EDNT).
καθίσατε aor. imper. act. от καθίζω (G2523) сидеть, проводить какое-л. время на одном месте (Plummer).
ένδύσησθε aor. conj. pass. от ένδύω (G1746) одевать; pass. одеваться. Conj. с έω ού (G2193; G3739) в indef. temp. прид.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.