Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 23 стих 9

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 23:9 / Лк 23:9

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐπηρώτα Он спрашивал 1905 V-IAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐν в 1722 PREP
λόγοις словах 3056 N-DPM
ἱκανοῖς· достаточных; 2425 A-DPM
αὐτὸς Он 846 P-NSM
δὲ же 1161 CONJ
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N
ἀπεκρίνατο ответил 611 V-ADI-3S
αὐτῷ. ему. 846 P-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 23:9

и 1161 предлагал 1905 Ему 846 многие 2425 вопросы, 3056 но 1161 Он ничего 3762 не отвечал 611 ему. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 23:9

έπηρώτα impf. ind. act., см. ст. 6. Impf. изображает повторяющиеся вопросы. Impf. может быть усилительным: «он пытался задавать вопросы» (DTM, 1:771).
ούδέν (G3761) асс. sing. ничто. Это может использоваться как наречие, «вовсе нет» или как dir. obj., «ничего» (DTM, 1:772).
άπεκρίνατο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 3.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.