Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 23 стих 2

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 23:2 / Лк 23:2

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἤρξαντο Они начали 756 V-ADI-3P
δὲ же 1161 CONJ
κατηγορεῖν обвинять 2723 V-PAN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Τοῦτον Этого 5126 D-ASM
εὕραμεν мы нашли 2147 V-2AAI-1P
διαστρέφοντα развращающего 1294 V-PAP-ASM
τὸ  3588 T-ASN
ἔθνος народ 1484 N-ASN
ἡμῶν наш 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
κωλύοντα препятствующего 2967 V-PAP-ASM
φόρους налоги 5411 N-APM
Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM
διδόναι давать 1325 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
λέγοντα говорящего 3004 V-PAP-ASM
ἑαυτὸν Себя 1438 F-3ASM
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
βασιλέα Царя 935 N-ASM
εἶναι. быть. 1510 V-PAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 23:2

и 1161 начали 756 обвинять 2723 Его, 846 говоря: 3004 мы нашли, 2147 что Он 5126 развращает 1294 народ 1484 наш и 2532 запрещает 2967 давать 1325 подать 5411 кесарю, 2541 называя 3004 Себя 1438 Христом 5547 Царем. 935

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 23:2

ήρξαντο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι (G757) начинать, с inf.
κατηγορείν praes. act. inf. от κατηγορέω (G2723) возражать кому-л., обвинять, с gen. Юридический термин: «выдвигать обвинения против кого-л.» (EDNT; BAGD; NDIEC, 1:28−29).
τούτον асс. sing. от ούτος (G3778) этот, с пренебрежительным значением.
εύραμεν aor. ind. act. от εύρίσκω (G2147) находить. Имеется в виду либо «ловить с поличным» либо «обнаруживать в результате следствия» (Plummer).
διαστρέφοντα praes. act. part. (adj.) от διαστρέφω (G1294) вертеть туда и сюда, искажать, извращать, предполагает подстрекательство к мятежу (RWP). Это политическое обвинение часто выдвигалось тиранами против их оппонентов, оно может быть связано со Вт 13:1−6; 18:20−22, где говорится о лжепророке, который отвратит людей от Господа Бога (DTM, 1:739). Praes. может быть усилительным: «Он пытается...» καί то есть, вводит два примера политических преступлений.
κωλύοντα praes. act. part. (adj.) от κωλύω (G2967) запрещать.
διδόναι praes. act. inf. от δίδωμι (G1325) давать, платить. Это обвинение, выдвигаемое против Иисуса, Лука представляет как чисто политическое по содержанию (Blinzler). Эпэкз. inf передает содержание κωλύοντα.
λέγοντα praes. act. part. от λέγω (G3004) говорить. Adj. part. указывает на второй момент Его «преступных» замыслов.
Χριστόν βασιλέα (G5547; G935) асс. sing. «Царь Мессия» (DTM, 1:740). Praed. асс. с inf.
είναι praes. inf. act. от είμί (G1510) быть. Inf. в косвенной речи. Это также революционное заявление, но более личного характера (Evans). Они играют на страхе римского правителя, заставляя его поверить, что этот иудей хочет восстановить царство, которое Рим подавил 25 лет назад (DTM, 1:740; DJG, 687−98).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.