Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 23 стих 18

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 23:18 / Лк 23:18

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἀνέκραγον Они закричали 349 V-2AAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
παμπληθεὶ всем множеством 3826 ADV
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Αἶρε Бери 142 V-PAM-2S
τοῦτον, Этого, 5126 D-ASM
ἀπόλυσον отпусти 630 V-AAM-2S
δὲ же 1161 CONJ
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
τὸν  3588 T-ASM
Βαραββᾶν· Варавву; 912 N-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 23:18

Но 1161 весь 3826 народ 3826 стал 349 кричать: 349 смерть 142 Ему! 5126 а 1161 отпусти 630 нам 2254 Варавву. 912

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 23:18

άνέκραγον aor. ind. act. от άνακράζω (G349) кричать.
παμπληθεί (G3826) все вместе.
αίρε praes. imper. act. от α'ίρω (G142) забирать. Praes. imper. выражает эмоциональное и нетерпеливое побуждение к участию в действии (Вакker, 82−83; также VANT, 350−51; VA, 356).
άπόλυσον aor. imper. act. от απολύω (G630) отпускать, освобождать. Терминативный aor. привлекает внимание к моменту завершенности действия: «отпусти его быстро и решительно». По поводу происхождения Вараввы см. DTM, 1:796−800; Fitzmyer, 1490−91.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.