Номера Стронга: От Луки
глава 21 стих 36
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 21:36
итак 3767 бодрствуйте 69 на 1722 всякое 3956 время 2540 и молитесь, 1189 да 2443 сподобитесь 2661 избежать 1628 всех 3956 сих 5023 будущих 3195 [бедствий] и 2532 предстать 2476 пред 1715 Сына 5207 Человеческого. 444Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 21:36
άγρυπνεΐτε praes. imper. act. от άγρυπνέω (G69) бодрствовать, бдеть, быть настороже, быть внимательным; делать усилия, чтобы понять, в чем состоит будущая угроза (LN, 1:333; GELTS, 5).
δεόμενοι praes. med. (dep.) part. от δέομαι (G1189) просить, молиться. Part, образа действия описывает, каким образом надо быть настороже.
κατισχύσητε aor. conj. act. от κατισχΰω (G2729) иметь силы для чего-л., быть способным, с inf. Conj. в прид. цели.
έκφυγείν aor. act. inf. от έκφεύγω (G1628) бежать, убегать.
μέλλοντα praes. act. part. (adj.), см. ст. 7. В роли subst.
γίνεσθαι praes. med. (dep.) inf., см. ст. 7. Inf. используется с part. μέλλοντα для выражения будущего: «вещи, которые должны произойти»
σταθήναι aor. pass. inf.
ο/π ϊστημι (G2476) стоять. Inf. с гл. κατισχύσητε.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008