Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 21 стих 14

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 21:14 / Лк 21:14

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

θέτε Положи́те 5087 V-2AAM-2P
οὖν итак 3767 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
καρδίαις сердцах 2588 N-DPF
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
μὴ не 3361 PRT-N
προμελετᾶν заботиться заранее 4304 V-PAN
ἀπολογηθῆναι, оправдаться, 626 V-AON

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 21:14

Итак 3767 положите 5087 себе 5216 на 1519 сердце 2588 не 3361 обдумывать 4304 заранее, что отвечать, 626

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 21:14

θέτε aor. imper. act. от τίθημι (G5087) помещать, определять. Aor. imper. призывает к специфическому действию προμελετάν praes. act. inf. от προμελετάω (G4304) тренироваться заранее, готовить. Относится к приготовлению речи (Geldenhuys). Эпэкз. inf. объясняет приказание.
άπολογηθήναι aor. pass. inf. от άπολογέομαι (G626) защищаться (EDNT). Inf. в роли дополнения предыдущего inf.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.