Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 17 стих 31

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 17:31 / Лк 17:31

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐν В 1722 PREP
ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF
ὃς который 3739 R-NSM
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
ἐπὶ на 1909 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
δώματος крыше 1430 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
σκεύη вещи 4632 N-NPN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
οἰκίᾳ, доме, 3614 N-DSF
μὴ не 3361 PRT-N
καταβάτω пусть сойдёт 2597 V-2AAM-3S
ἆραι взять 142 V-AAN
αὐτά, их, 846 P-APN
καὶ и 2532 CONJ
который 3588 T-NSM
ἐν в 1722 PREP
ἀγρῷ поле 68 N-DSM
ὁμοίως подобно 3668 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
ἐπιστρεψάτω пусть возвратится 1994 V-AAM-3S
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ὀπίσω. назад. 3694 ADV

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 17:31

В 1722 тот 1565 день, 2250 кто 3739 будет 2071 на 1909 кровле, 1430 а 2532 вещи 4632 его 846 в 1722 доме, 3614 тот не 3361 сходи 2597 взять 142 их; 846 и 2532 кто будет на 1722 поле, 68 также 3668 не 3361 обращайся 1994 назад. 1519 3694

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

ἐν 1722 ἐκείνῃ 1565 τῇ 3588 ἡμέρᾳ 2250 ὃς 3739 ἔσται 2071 ἐπὶ 1909 τοῦ 3588 δώματος 1430 καὶ 2532 τὰ 3588 σκεύη 4632 αὐτοῦ 846 ἐν 1722 τῇ 3588 οἰκίᾳ 3614 μὴ 3361 καταβάτω 2597 ἆραι 142 αὐτά 846 καὶ 2532 3588 ἐν 1722 τῷ 3588 ἀγρῷ 68 ὁμοίως 3668 μὴ 3361 ἐπιστρεψάτω 1994 εἰς 1519 τὰ 3588 ὀπίσω 3694

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 17:31

καταβάτω aor. imper. act. 3 pers. sing. от καταβαίνω (G2597) нисходить. Aor. imper. запрещает начало действия.
άραι aor. act. inf. от αίρω (G142) поднимать, брать. Inf. цели.
έπιστρεψάτω aor. imper. act. 3 pers. sing., см. ст. 4.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.