Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 10 стих 30

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 10:30 / Лк 10:30

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὑπολαβὼν Воспринявший 5274 V-2AAP-NSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἄνθρωπός Человек 444 N-NSM
τις какой-то 5100 X-NSM
κατέβαινεν сходил 2597 V-IAI-3S
ἀπὸ из 575 PREP
Ἰερουσαλὴμ Иерусалима 2419 N-PRI
εἰς в 1519 PREP
Ἰεριχὼ Иерихо 2410 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
λῃσταῖς [к] разбойникам 3027 N-DPM
περιέπεσεν, попал, 4045 V-2AAI-3S
οἳ которые 3588 R-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐκδύσαντες раздевшие 1562 V-AAP-NPM
αὐτὸν его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
πληγὰς ударов 4127 N-APF
ἐπιθέντες наложившие 2007 V-2AAP-NPM
ἀπῆλθον ушли 565 V-2AAI-3P
ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM
ἡμιθανῆ. полумёртвого. 2253 A-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 10:30

ύπολαβών aor. act. part. (сопутств.) от ύπολαμβάνω (G5274) подбирать, подхватывать беседу.
κατέβαινεν impf. ind. act. от καταβαίνω (G2597) спускаться. Irnpf. ярко описывает действие.
άπ Ιερουσαλήμ εις Ιεριχώ из Иерусалима в Иерихон. Описание этого района см. в Jos., JW, 4:451−474; SB, 2:177−81. Надо было пересечь расстояние примерно в 30 км по каменистой пустыне (Jos., JW, 4:474).
λησταϊς dat. pl. от ληστής (G3027) разбойник, тот, кто грабит, применяя насилие. Dat. с прист. при гл. περιέπεσεν aor. ind. act. от περιπίπτω (G4045) попадать в окружение, быть выслеженным, быть окруженным разбойниками. Частый случай на дороге в Иерихон (RWP; SB, 2:181−82).
έκδύσαντές aor. act. part. (temp.) от έκδύω (G1562) снимать, срывать одежду.
έπιθέντες aor. act. part. (temp.) от έπιτίθημι (G2007) покрывать; здесь: избивать кого-л.
άπήλθον aor. ind. act. от απέρχομαι (G565) уходить.
αφέντες aor. act. part. (сопутств.) от άφίημι (G863) оставлять.
ήμιθανής (G2253) полумертвый.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.