Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 1 стих 22

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 1:22 / Лк 1:22

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐξελθὼν Вышедший 1831 V-2AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S
λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπέγνωσαν они узнали 1921 V-2AAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
ὀπτασίαν виде́ние 3701 N-ASF
ἑώρακεν он увидел 3708 V-RAI-3S-ATT
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
ναῷ· Святилище; 3485 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
αὐτὸς он 846 P-NSM
ἦν был 3739 V-IAI-3S
διανεύων кивающий 1269 V-PAP-NSM
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
καὶ и 2532 CONJ
διέμενεν оставался 1265 V-IAI-3S
κωφός. немой. 2974 A-NSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 1:22

Он же, 1161 выйдя, 1831 не 3756 мог 1410 говорить 2980 к ним; 846 и 2532 они поняли, 1921 что 3754 он видел 3708 видение 3701 в 1722 храме; 3485 и 2532 он объяснялся 2258 с 1269 ними 846 знаками, 1269 и 2532 оставался 1265 нем. 2974

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 1:22

έξελθών aor. act. part. (temp.) от έξέρχομαι (G1831) выходить. Aor. указывает на предшествующее действие.
έδύνατο impf. ind. pass. (dep.), см. ст. 20, с inf. έπέγνωσαν aor. ind. act. от έπιγινώσκω (G1921) знать, признавать.
οπτασία (G3701) видение.
έώρακεν perf. ind. act. от όράω (G3708) видеть. Perf. указывает на непреходящие результаты.
διανεύων praes. act. part. от διάνεύω (G1269) кивать. Part, используется в перифр. конструкции, выражающей длительное действие (IBG, 16).
διέμενεν impf. ind. act. от διαμένω (G1265) оставаться. Предложное сочетание перфектно. Как состав, так и время подчеркивают, что это был не просто временный припадок (Plumter).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.