Номера Стронга: От Луки
глава 1 стих 1
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 1:1
Как 1895 уже многие 4183 начали 2021 составлять 392 повествования 1335 о 4012 совершенно 4135 известных 4135 между 1722 нами 2254 событиях, 4229Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 1:1
έπειδήπερ (G1895) так как, с тех пор. Сложная тройная частица («с тех пор как» «воистину» «действительно»), выражающая причину с указанием на уже широко известный факт (Arndt; Godet; BD, 238). Об изучении этого раздела см. PLG. έπεχείρησαν aor. ind. act. от έπιχειρέω (G207) приложить руку к чему-л., предпринимать, пытаться. Это не попытка критики, другие авторы упоминаются скорее как предшественники, чем как неудачники (ВС, 2:493).
άνατάξασθαι aor. med. (dep.) inf. от ανατάσσομαι (G392) составлять в ряд, составлять снова, в порядке; возможно, имеется в виду упорядоченно написанный рассказ (Plummer; Marshall). Inf. объясняет έπεχεί ρησαν.
διήγησις (G1335) повествование. Указывает на достоверный рассказ очевидца (I.I. Du Plessis, "Once More: The Purpose of Luke's Prologue" Nov Τ 16 [1974]: 263; Fitzmyer, 292).
πεπληροφορημένων perf. pass. part. от πληροφορέω (G4135) заполнять, исполнять, как в знач. «полностью убедиться» так и в знач. «быть полностью завершенным» (Arndt; BAGD; LAE, 86; Fitzmyer, 293).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008