Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 9 стих 25

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 9:25 / Мк 9:25

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
ἐπισυντρέχει сбегается 1998 V-PAI-3S
ὄχλος толпа 3793 N-NSM
ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S
τῷ  3588 T-DSN
πνεύματι духу 4151 N-DSN
τῷ  3588 T-DSN
ἀκαθάρτῳ нечистому 169 A-DSN
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
αὐτῷ, ему, 846 P-DSN
Τὸ  3588 T-NSN
ἄλαλον немой 216 A-NSN
καὶ и 2532 CONJ
κωφὸν глухой 2974 A-NSN
πνεῦμα, дух, 4151 N-NSN
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
ἐπιτάσσω приказываю 2004 V-PAI-1S
σοι, тебе, 4671 P-2DS
ἔξελθε выйди 1831 V-2AAM-2S
ἐξ из 1537 PREP
αὐτοῦ него 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N
εἰσέλθῃς войди 1525 V-2AAS-2S
εἰς в 1519 PREP
αὐτόν. него. 846 P-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 9:25

Иисус, 2424 видя, 1492 что 3754 сбегается 1998 народ, 3793 запретил 2008 духу 4151 нечистому, 169 сказав 3004 ему: 846 дух 4151 немой 216 и 2532 глухой! 2974 Я повелеваю 2004 тебе, 4671 выйди 1831 из 1537 него 846 и 2532 впредь 3371 не 3371 входи 1525 в 1519 него. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 9:25

έπισυντρέχει praes. ind. act. от έπισυντρέχω (G1998) сбегаться. Прист. имеет директивное значение. Слово описывает толпу, которая собирается по направлению к одной точке, возможно, с разных сторон (Taylor).
έπετίμησεν aor. ind. act. от έπιταιμάω (G2008) велеть, упрекать, поручать(Мф 17:18).
έξελθε aor. imper. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить. Aor. imper. указывает на немедленное специфическое действие.
είσέλθης aor. conj. act. от είσέρχομαι (G1525) входить. Conj. используется с отр.
μηκέτι (G3371) для выражения запрета: «никогда не входи снова!»

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.