Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 9 стих 18

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 9:18 / Мк 9:18

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
ὅπου где 3699 ADV
ἐὰν если 1437 COND
αὐτὸν его 846 P-ASM
καταλάβῃ схватит 2638 V-2AAS-3S
ῥήσσει разрывает 4486 V-PAI-3S
αὐτόν, его, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀφρίζει испускает пену 875 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τρίζει скрежещет 5149 V-PAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
ὀδόντας зубами 3599 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ξηραίνεται· деревенеет; 3583 V-PPI-3S
καὶ и 2532 CONJ
εἶπα сказал 2036 V-2AAI-1S
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM
σου Твоим 4675 P-2GS
ἵνα чтобы 2443 CONJ
αὐτὸ его 846 P-ASN
ἐκβάλωσιν, изгнали, 1544 V-2AAS-3P
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἴσχυσαν. смогли. 2480 V-AAI-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 9:18

где 3699 ни 302 схватывает 2638 его, 846 повергает 4486 его 846 на 4486 землю, 4486 и 2532 он испускает 875 пену, 875 и 2532 скрежещет 5149 зубами 3599 своими, 846 и 2532 цепенеет. 3583 Говорил 2036 я ученикам 3101 Твоим, 4675 чтобы 2443 изгнали 1544 его, 846 и 2532 они не 3756 могли. 2480

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 9:18

καταλάβη aor. conj. act. от καταλαμβάνω (G2638) держать, хватать. Существительные, относящиеся к этому гл., использовались как медицинские термины, обозначающие припадки и людей, им подверженных (Swete; DMTG, 195). Conj. с όπου έάν (G3699; G1437) используется в indef. temp. прид. Аог. является обобщ., подводит итог разных действий припадочного.
ρήσσει praes. ind. act. от ρήσσω/ρήγνυμι (G4486). Гл. означает либо «рвать» либо «раскалывать» либо «кидаться или биться оземь» (Taylor). Соответствующий subst..
ρήγμα («разрыв» «перелом»), часто использовался Галеном в связи с σπάσμα — «конвульсия» «спазм» (DMTG, 283). Iterat. praes. указывает на повторяющееся действие. «Он постоянно испускает пену»
αφρίζει praes. ind. act. от άφρίζω (G875) испускать пену. Iterat. praes.
τρίζει praes. ind. act. от τρίζω (G5149) скрежетать. О любом резком или скрежещущем звуке (Swete). Гален использует это слово, говоря о непроизвольном скрипе зубами (DMTG, 313).
ξηραίνεται praes. ind. pass. от ξηραίνω (G3583) высыхать, иссушаться. Указывает на полное истощение (Taylor).
είπα aor. ind. act. 1 pers. sing. от λέγω (G3004) говорить.
έκβάλωσιν aor. conj. act. от έκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять, Изгонять. Conj. используется в прид. дополнительном при гл. ίσχυσαν aor. ind. act. от Ισχύω (G2480) быть сильным, быть способным.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.