Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 8 стих 23

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 8:23 / Мк 8:23

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ἐπιλαβόμενος взявший 1949 V-2ADP-NSM
τῆς  3588 T-GSF
χειρὸς [за] руку 5495 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
τυφλοῦ слепого 5185 A-GSM
ἐξήνεγκεν вывел 1627 V-AAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἔξω вне 1854 ADV
τῆς  3588 T-GSF
κώμης, села́, 2968 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
πτύσας плюнувший 4429 V-AAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ὄμματα глаза́ 3659 N-APN
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
ἐπιθεὶς возложивший 2007 V-2AAP-NSM
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
αὐτῷ, [на] него, 846 P-DSM
ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S
αὐτόν, его, 846 P-ASM
Εἴ Или 1536 COND
τι что-нибудь 1536 X-ASN
βλέπεις; видишь? 991 V-PAI-2S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 8:23

Он, взяв 1949 слепого 5185 за руку, 5495 вывел 1806 его 846 вон 1854 из 1854 селения 2968 и, 2532 плюнув 4429 ему 846 на 1519 глаза, 3659 возложил 2007 на него 846 руки 5495 и спросил 1905 его: 846 видит 991 ли 1487 что? 5100

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 8:23

έπιλαβόμενος aor. med. (dep.) part. от έπιλαμβάνομαι (G1949) с gen. держать, возлагать руки. Иисус должен держать человека, потому 4ϊό он слеп (Gundry, 417).
έξήνεγκεν aor. ind. act. от έκφέρω (G1627) выводить.
πτύσας aor. act. part. от πτύω (G4429) плевать (см. Мк 7:33; ВВС).
ομμα (G3659) глаз (DMTG).
έπιθείς aor. act. part. от έπιτίθημι (G2007) возлагать. Сопутств./temp. part. έπηρώτα impf. ind. act. от επερωτάω (G1905) задавать вопрос.
εί (G1487) если. Вводит прямую цитату (BD, 226; NDIEC, 5:57−58; 6:183).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.