Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 6 стих 41

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 6:41 / Мк 6:41

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
πέντε пять 4002 A-NUI
ἄρτους хлебов 740 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
δύο две 1417 A-NUI
ἰχθύας рыбы 2486 N-APM
ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM
εἰς на 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οὐρανὸν небо 3772 N-ASM
εὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
κατέκλασεν разломил 2622 V-AAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
ἄρτους хлебы 740 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM
[αὐτοῦ] Его 846 P-GSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
παρατιθῶσιν предлагали 3908 V-PAS-3P
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
δύο две 1417 A-NUI
ἰχθύας рыбы 2486 N-APM
ἐμέρισεν разделил 3307 V-AAI-3S
πᾶσιν. всем. 3956 A-DPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 6:41

Он взял 2983 пять 4002 хлебов 740 и 2532 две 1417 рыбы, 2486 воззрев 308 на 1519 небо, 3772 благословил 2127 и 2532 преломил 2622 хлебы 740 и 2532 дал 1325 ученикам 3101 Своим, 846 чтобы 2443 они раздали 3908 им; 846 и 2532 две 1417 рыбы 2486 разделил 3307 на всех. 3956

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 6:41

λαβών aor. act. part. (temp.) от λαμβάνω (G2983) брать.
άναβλέψας aor. act. part. (temp.) от άναβλέπω (G308) смотреть вверх.
εύλόγησεν aor. ind. act. от εύλογέω (G2127) хвалить, благодарить, благословлять. Строжайшим правилом иудаизма было ничего не есть, не поблагодарив предварительно Бога, благодарили Его и после еды (TDNT; Lane).
κατέκλασεν aor. ind. act. от κατακλάω (G2622) ломать, разламывать пополам.
έδίδου impf. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать. Impf. предполагает последовательное распределение хлеба (Taylor).
παρατιθώσιν praes. conj. act. от παρατίθημι т!92) ставить перед, накрывать на стол. Conj. с ϊν (G2443) используется в прид. цели. έμέρισεν aor. ind. act. от μερίζω (G3307) разделять.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.