Номера Стронга: От Марка
глава 6 стих 31
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Марка 6:31
Он сказал 2036 им: 846 пойдите 1205 вы 5210 846 одни 2596 2398 в 1519 пустынное 2048 место 5117 и 2532 отдохните 373 немного, 3641 — ибо 1063 много 4183 было 2258 приходящих 2064 и 2532 отходящих, 5217 так что и 3761 есть 5315 им было 2119 некогда. 3761 2119Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Марка 6:31
δεύτε (G1205) идите! ύμεϊς αύτοί вы сами. «Я имею в виду: вы» (Gundry, 322).
κατ' ιδίαν наедине.
άναπαύσασθε aor. imper. med. (dep.) от αναπαύω (G373) прекращать; med. отдыхать, восстанавливать силы, используется по отношению к солдатскому привалу и к земле, которую оставляют отдохнуть, не засевая (LS; MM).
Aor. imper. указывает на специфическое побуждение (VANT, 334).
ύπάγοντες praes. act. part. от υπάγω (G5217) уходить, идти. Part, используется в перифр. обороте.
φαγείν aor. act. inf. от έσθίω (G2068) есть. Inf. поясняет гл. εύκαί ρουν impf. ind. act. от εύκαιρέω (G2119) иметь время, иметь возможность.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008