Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 6 стих 31

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 6:31 / Мк 6:31

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
κατ᾽  2596 PREP
ἰδίαν отдельно 2398 A-ASF
εἰς в 1519 PREP
ἔρημον пустынное 2048 A-ASM
τόπον место 5117 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀναπαύσασθε отдохните 373 V-AMM-2P
ὀλίγον. немного. 3641 ADV
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P
γὰρ ведь 1063 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἐρχόμενοι приходящие 2064 V-PNP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ὑπάγοντες уходящие 5217 V-PAP-NPM
πολλοί, многие, 4183 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
φαγεῖν поесть 5315 V-2AAN
εὐκαίρουν. успевали. 2119 V-IAI-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 6:31

Он сказал 2036 им: 846 пойдите 1205 вы 5210 846 одни 2596 2398 в 1519 пустынное 2048 место 5117 и 2532 отдохните 373 немного, 3641ибо 1063 много 4183 было 2258 приходящих 2064 и 2532 отходящих, 5217 так что и 3761 есть 5315 им было 2119 некогда. 3761 2119

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 6:31

δεύτε (G1205) идите! ύμεϊς αύτοί вы сами. «Я имею в виду: вы» (Gundry, 322).
κατ' ιδίαν наедине.
άναπαύσασθε aor. imper. med. (dep.) от αναπαύω (G373) прекращать; med. отдыхать, восстанавливать силы, используется по отношению к солдатскому привалу и к земле, которую оставляют отдохнуть, не засевая (LS; MM).
Aor. imper. указывает на специфическое побуждение (VANT, 334).
ύπάγοντες praes. act. part. от υπάγω (G5217) уходить, идти. Part, используется в перифр. обороте.
φαγείν aor. act. inf. от έσθίω (G2068) есть. Inf. поясняет гл. εύκαί ρουν impf. ind. act. от εύκαιρέω (G2119) иметь время, иметь возможность.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.