Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 5 стих 7

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 5:7 / Мк 5:7

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
κράξας закричавший 2896 V-AAP-NSM
φωνῇ голосом 5456 N-DSF
μεγάλῃ громким 3173 A-DSF
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Τί Что 5100 I-NSN
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
καὶ и 2532 CONJ
σοί, Тебе, 4671 P-2DS
Ἰησοῦ Иисус 2424 N-VSM
υἱὲ Сын 5207 N-VSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
ὑψίστου; Высочайшего? 5310 A-GSM-S
ὁρκίζω Заклинаю 3726 V-PAI-1S
σε Тебя 4571 P-2AS
τὸν  3588 T-ASM
θεόν, Богом, 2316 N-ASM
μή не 3361 PRT-N
με меня 3165 P-1AS
βασανίσῃς. подвергни муке. 928 V-AAS-2S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 5:7

и, 2532 вскричав 2896 громким 3173 голосом, 5456 сказал: 2036 что 5101 Тебе 4671 до 2532 меня, 1698 Иисус, 2424 Сын 5207 Бога 2316 Всевышнего? 5310 заклинаю 3726 Тебя 4571 Богом, 2316 не 3361 мучь 928 меня! 3165

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

καὶ 2532 κράξας 2896 φωνῇ 5456 μεγάλῃ 3173 εἶπεν 2036 Τί 5101 ἐμοὶ 1698 καὶ 2532 σοί 4671 Ἰησοῦ 2424 υἱὲ 5207 τοῦ 3588 θεοῦ 2316 τοῦ 3588 ὑψίστου 5310 ὁρκίζω 3726 σε 4571 τὸν 3588 θεόν 2316 μή 3361 με 3165 βασανίσῃς 928

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 5:7

κράξας aor. act. part. (temp.), см. ст. 5. «Когда он закричал...» τί έμο και σοί «что у меня общего с Тобой?» (Мк 1:24; SIMS, 183−85).
ύψιστος (G5310) superl. высочайший (см. Лк 1:32).
ορκίζω (G3726) praes. ind. act. умолять, требовать поклясться, спрашивать под присягой, настаивать на том, чтобы кто-л. поклялся (LN, 1:441; TDNT; EDNT). Используется с двойным асс., где второй асс. показывает, от кого требуется поклясться (DM, 95; BD, 83).
βασανίσης aor. conj. act. 2 pers. sing. от βασανίζω (G928) мучить. Conj. с μή (G3361) используется в отр. повелении.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.