Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 5 стих 15

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 5:15 / Мк 5:15

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
θεωροῦσιν видят 2334 V-PAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
δαιμονιζόμενον одержимого демонами 1139 V-PNP-ASM
καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM
ἱματισμένον одетого 2439 V-RPP-ASM
καὶ и 2532 CONJ
σωφρονοῦντα, пребывающего в здравом уме, 4993 V-PAP-ASM
τὸν  3588 T-ASM
ἐσχηκότα имевшего 2192 V-RAP-ASM
τὸν  3588 T-ASM
λεγιῶνα, легион, 3003 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐφοβήθησαν. устрашились. 5399 V-AOI-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 5:15

Приходят 2064 к 4314 Иисусу 2424 и 2532 видят, 2334 что бесновавшийся, 1139 в 2192 котором 2192 был 2192 легион, 3003 сидит 2521 и 2532 одет, 2439 и 2532 в 4993 здравом 4993 уме; 4993 и 2532 устрашились. 5399

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 5:15

θεωροΰσιν praes. ind. act. от θεωρέω (G2334) видеть, наблюдать за чем-л. долго и внимательно, часто предполагает, что объект наблюдения необычен (LN, 1:279).
δαιμονιζόμενον praes. med. (dep.) part. от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом. Part, в знач. имперфекта: «человек, который обычно (или до настоящего времени) был одержимым». K.L. McKay, "Syntax in Exegesis" ТВ 23 (1972): 48.
καθήμεvov praes. med. (dep.) part. от κάθημαι (G2521) сидеть.
ίματισμένον perf. pass. part. от ίματίζω (G2439) одеваться, быть одетым. Perf. подчеркивает его настоящие условия или состояние.
σωφρονούντα praes. act. part. от σωφρονέω (G4993) быть в здравом уме, быть нормальным. Человек этот снова владел собой (Swete; TDNT; NIDNTT; TLNT).
έσχηκότα perf. act. part. от έχ (G2192) иметь. Perf. не имеет знач. аориста, а выражает знач. прошлого состояния: «когда-л. имел это, а теперь свободен» (McKay, ТВ 23 [1972]: 48).
έφοβήθησαν aor. ind. pass. (dep.) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.