Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 11 стих 23

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 11:23 / Мк 11:23

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἀμὴν истинно 281 HEB
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
ὃς который 3739 R-NSM
ἂν если 302 PRT
εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S
τῷ  3588 T-DSN
ὄρει горе́ 3735 N-DSN
τούτῳ, этой, 5129 D-DSN
Ἄρθητι Поднимись 142 V-APM-2S
καὶ и 2532 CONJ
βλήθητι ввергнись 906 V-APM-2S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
θάλασσαν, море, 2281 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
διακριθῇ усомнится 1252 V-APS-3S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
πιστεύῃ будет верить 4100 V-PAS-3S
ὅτι что 3754 CONJ
которое 3588 R-ASN
λαλεῖ говорит 2980 V-PAI-3S
γίνεται, делается, 1096 V-PNI-3S
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
αὐτῷ. ему. 846 P-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 11:23

имейте 2192 веру 4102 Божию, 2316 ибо 1063 истинно 281 говорю 3004 вам, 5213 если 302 кто 3739 скажет 2036 горе 3735 сей: 5129 поднимись 142 и 2532 ввергнись 906 в 1519 море, 2281 и 2532 не 3361 усомнится 1252 в 1722 сердце 2588 своем, 846 но 235 поверит, 4100 что 3754 сбудется 1096 по словам 3739 3004 его, — будет 2071 ему, 846 что 3739 ни 1437 скажет. 2036

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 11:23

εΐπη aor. conj. act., см. ст. 3. Conj. с άν (G302) в indef. rel. прид. άρθητι aor. imper. pass. от α'ίρω (G142) поднимать; pass. подниматься.
βλήθητι aor. imper. pass. от βάλλω (G906) бросать. Оба императива aor. призывают к специфическим действиям, в то время, как pass. описывает действие, которое должно быть выполнено.
διακριθή aor. conj. pass. (dep.) от διακρίνομαι (G1252) колебаться, сомневаться, неоднократно изменять мнение (см. МН, 302). Conj. в indef. rel. прид. πιστεύη praes. conj. act. от πιστεύω (G4100) верить, доверять, с obj. веры в subst. прид. λαλεί praes. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить, сказать.
γίνεται praes. ind. med. (dep.). от γίνομαι (G1096) становиться. Футуристич. praes. указывает на процесс, протекающий в настоящем, но завершающийся в будущем (VANT, 221), или инхоативный praes., описывающий действие как только что начавшееся (RG, 880).
έσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
αύτω dat. sing. от αὐτός, dat. личной заинтересованности или преимущества.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.