Номера Стронга: От Марка
глава 11 стих 23
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Марка 11:23
имейте 2192 веру 4102 Божию, 2316 ибо 1063 истинно 281 говорю 3004 вам, 5213 если 302 кто 3739 скажет 2036 горе 3735 сей: 5129 поднимись 142 и 2532 ввергнись 906 в 1519 море, 2281 и 2532 не 3361 усомнится 1252 в 1722 сердце 2588 своем, 846 но 235 поверит, 4100 что 3754 сбудется 1096 по словам 3739 3004 его, — будет 2071 ему, 846 что 3739 ни 1437 скажет. 2036Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Марка 11:23
εΐπη aor. conj. act., см. ст. 3. Conj. с άν (G302) в indef. rel. прид. άρθητι aor. imper. pass. от α'ίρω (G142) поднимать; pass. подниматься.
βλήθητι aor. imper. pass. от βάλλω (G906) бросать. Оба императива aor. призывают к специфическим действиям, в то время, как pass. описывает действие, которое должно быть выполнено.
διακριθή aor. conj. pass. (dep.) от διακρίνομαι (G1252) колебаться, сомневаться, неоднократно изменять мнение (см. МН, 302). Conj. в indef. rel. прид. πιστεύη praes. conj. act. от πιστεύω (G4100) верить, доверять, с obj. веры в subst. прид. λαλεί praes. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить, сказать.
γίνεται praes. ind. med. (dep.). от γίνομαι (G1096) становиться. Футуристич. praes. указывает на процесс, протекающий в настоящем, но завершающийся в будущем (VANT, 221), или инхоативный praes., описывающий действие как только что начавшееся (RG, 880).
έσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
αύτω dat. sing. от αὐτός, dat. личной заинтересованности или преимущества.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008