Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 10 стих 38

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 10:38 / Мк 10:38

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Οὐκ Не 3756 PRT-N
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
τί что 5100 I-ASN
αἰτεῖσθε. про́сите. 154 V-PMI-2P
δύνασθε Можете 1410 V-PNI-2P
πιεῖν выпить 4095 V-2AAN
τὸ  3588 T-ASN
ποτήριον чашу 4221 N-ASN
которую 3588 R-ASN
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
πίνω, буду пить, 4095 V-PAI-1S
или 1510 PRT
τὸ  3588 T-ASN
βάπτισμα крещение 908 N-ASN
которым 3588 R-ASN
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
βαπτίζομαι крещусь 907 V-PPI-1S
βαπτισθῆναι; быть крещёнными? 907 V-APN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 10:38

Но 1161 Иисус 2424 сказал 2036 им: 846 не 3756 знаете, 1492 чего 5101 просите. 154 Можете 1410 ли пить 4095 чашу, 4221 которую 3739 Я 1473 пью, 4095 и 2532 креститься 907 крещением, 908 которым 3739 Я 1473 крещусь? 907

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 10:38

οϊδατε perf. ind. act., см. ст. 19.
αίτείσθε praes. ind. med. от αίτέω (G154) спрашивать, просить. Med. усиливает действие по сравнению с формой активного залога: «просить для себя» (М, 160; TDNT).
πιείν aor. act. inf. от πίνω (G4095) пить.
ποτήριον (G4221) асс. sing. чаша. Чаша являлась атрибутом царского пира, на который царь приглашал наиболее почетных гостей. Также она ассоциируется с разделением поровну радостей и горестей между лгодьми и народами в течение их жизни (Swete).
βαπτισθήναι aor. pass. inf. от βαπτίζω (G907) окунать, крестить, погружать. Здесь речь идет о чрезвычайной озабоченности каким-л. сложным случаем или испытанием (LN, 1:286). Его смерть и страдания сравниваются с яростным потоком горя (EDNT).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.