Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 10 стих 32

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 10:32 / Мк 10:32

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἦσαν Они были 1510 V-IAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ пути 3598 N-DSF
ἀναβαίνοντες восходящие 305 V-PAP-NPM
εἰς в 1519 PREP
Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, 2414 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἦν был 3739 V-IAI-3S
προάγων опережающий 4254 V-PAP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθαμβοῦντο, они ужасались, 2284 V-IPI-3P
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἀκολουθοῦντες следующие 190 V-PAP-NPM
ἐφοβοῦντο. боялись. 5399 V-INI-3P
καὶ И 2532 CONJ
παραλαβὼν забравший 3880 V-2AAP-NSM
πάλιν опять 3825 ADV
τοὺς  3588 T-APM
δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI
ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
λέγειν говорить 3004 V-PAN
τὰ  3588 T-APN
μέλλοντα готовящееся 3195 V-PAP-APN
αὐτῷ [с] Ним 846 P-DSM
συμβαίνειν, происходить, 4819 V-PAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 10:32

Когда были 2258 они на 1722 пути, 3598 восходя 305 в 1519 Иерусалим, 2414 Иисус 2424 шел 2258 впереди 4254 их, 846 а 2532 они ужасались 2284 и, 2532 следуя 190 за Ним, были 5399 в 5399 страхе. 5399 Подозвав 3880 двенадцать, 1427 Он опять 3825 начал 756 им 846 говорить 3004 о том, что 3195 будет 4819 с Ним: 846

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 10:32

ήσαν impf. ind. act. от ειμί быть. Используется с part. в перифр. конструкции.
άναβαίνοντες praes. act. part. от άναβαίνω (G305) подниматься.
ην impf. ind. act., см. ст. 22.
προάγων praes. act. part. от προάγω (G4254) идти впереди, предшествовать, вести вперед. Part, в перифр. выражении. έθαμβοΰντο impf. ind. pass., см. ст. 24.
άκολουθούντες praes. act. part., см. ст. 21. Part, используется в роли subst. (Gundry, 570).
έφοβούντο impf. ind. med. (dep.) от φοβέομαι (G5399) страшиться, бояться.
παραλαβών aor. act. part. (сопутств.) от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой, подзывать. ήρξατο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 28.
μέλλοντα praes. act. part. от μέλλω (G3195) собираться. Part, используется с praes. inf. для выражения fut. с длительным значением: «вещи, которые будут происходить» (MKG, 307).
συμβαίνειν praes. act. inf. от συμβαίνω, (G4819) случаться, происходить. Используется с dat., «случаться».

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.