Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 10 стих 19

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 10:19 / Мк 10:19

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

τὰς  3588 T-APF
ἐντολὰς Заповеди 1785 N-APF
οἶδας· знаешь; 1492 V-RAI-2S
Μὴ Не 3361 PRT-N
φονεύσῃς, убей, 5407 V-AAS-2S
Μὴ Не 3361 PRT-N
μοιχεύσῃς, соверши прелюбодеяние, 3431 V-AAS-2S
Μὴ Не 3361 PRT-N
κλέψῃς, укради, 2813 V-AAS-2S
Μὴ Не 3361 PRT-N
ψευδομαρτυρήσῃς, лжесвидетельствуй, 5576 V-AAS-2S
Μὴ Не 3361 PRT-N
ἀποστερήσῃς, отбери, 650 V-AAS-2S
Τίμα Почитай 5091 V-PAM-2S
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα отца 3962 N-ASM
σου твоего 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
μητέρα. мать. 3384 N-ASF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 10:19

οίδας perf. ind. act. 2 pers. sing. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
φονεύσης aor. conj. act. от φονεύω (G5407) убивать, уничтожать. Aor. conj. в запрете запрещает совершать действие полностью, когда бы то ни было: «никогда не делай...» (VANT, 337).
μοιχεύσης aor. conj. act. от μοιχεύω (G3431) прелюбодействовать.
κλέψης aor. conj. act. от κλέπτω (G2813) воровать.
ψευδομαρτυρήσης aor. conj. act. от ψευδομαρτυρέω (G5575) лжесвидетельствовать, давать лживые показания (BAGD).
άποστερήσης aor. conj. act. от άποστερέω (G650) грабить, лишать, похищать. Употребляется в смысле удерживать плату у наемных работников, в классическом греческом — отказываться возвращать имущество или деньги, отданные на хранение (Taylor).
τίμα praes. imper. act. от τιμάω (G5091) почитать. Praes. imper. противопоставлен предыдущей форме aor. conj. и призывает к длительному действию. Вероятно, этот акцент вызван молодостью собеседника (см. Gundry, 553).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.