Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 9 стих 20

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 9:20 / Мф 9:20

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Καὶ И 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
αἱμορροοῦσα кровоточащая 131 V-PAP-NSF
δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI
ἔτη лет 2094 N-APN
προσελθοῦσα подошедшая 4334 V-2AAP-NSF
ὄπισθεν сзади 3693 ADV
ἥψατο коснулась 680 V-ADI-3S
τοῦ  3588 T-GSN
κρασπέδου кра́я 2899 N-GSN
τοῦ  3588 T-GSN
ἱματίου накидки 2440 N-GSN
αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 9:20

αίμορροούσα praes. act. part. fem. sing. от αίμορροέω (G131) страдать от кровотечения. В современной медицинской терминологии — меноррагия (Tasker). Человек, страдавший кровотечением, и все, кто к нему прикасался, считались нечистыми (Лев 15:25−33; М, Zabim, особ. 5:6−7; Harrington). О попытках остановить кровотечение см. b. Shab. 110a-b; SB, 1:520. έτ acc. pl. от έτος (G2094) год; асс. времени: «в течение двенадцати лет»
προσελθούσα aor. act. part. Ссопутств.) от προσέρχομαι (G4334) подходить.
ήψατο aor. ind. med. (dep.) от άπτομαι (G681) дотрагиваться, браться (перед gen.).
κράσπεδο ν (G2899) край, кромка, кайма или бахрома, которая была пришита на четырех углах верхней одежды (Чис 15:38−41; Вт 22:12; BAGD; ВВС; Hagner; Harrington; ABD 2:236; J.Milgrom, "Of Hems and Tassels: Rank, Authority and Holiness were Expressed in Antiquity by Fringes on Garments" BAR 9 [1983]: 61−65). Прикосновение к краю одежды часто было знаком смиренной и покорной просьбы, в данном случае тоже может иметь такое значение (Manfred Hutter, "Ein altorientalischer Bittgestus in Mt 9:20−22" ZAW 75 [1984]: 133−35).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.