Номера Стронга: От Матфея
глава 9 стих 20
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 9:20
И 2532 вот, 2400 женщина, 1135 двенадцать 1427 лет 2094 страдавшая 131 кровотечением, 131 подойдя 4334 сзади, 3693 прикоснулась 680 к краю 2899 одежды 2440 Его, 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 9:20
αίμορροούσα praes. act. part. fem. sing. от αίμορροέω (G131) страдать от кровотечения. В современной медицинской терминологии — меноррагия (Tasker). Человек, страдавший кровотечением, и все, кто к нему прикасался, считались нечистыми (Лев 15:25−33; М, Zabim, особ. 5:6−7; Harrington). О попытках остановить кровотечение см. b. Shab. 110a-b; SB, 1:520. έτ acc. pl. от έτος (G2094) год; асс. времени: «в течение двенадцати лет»
προσελθούσα aor. act. part. Ссопутств.) от προσέρχομαι (G4334) подходить.
ήψατο aor. ind. med. (dep.) от άπτομαι (G681) дотрагиваться, браться (перед gen.).
κράσπεδο ν (G2899) край, кромка, кайма или бахрома, которая была пришита на четырех углах верхней одежды (Чис 15:38−41; Вт 22:12; BAGD; ВВС; Hagner; Harrington; ABD 2:236; J.Milgrom, "Of Hems and Tassels: Rank, Authority and Holiness were Expressed in Antiquity by Fringes on Garments" BAR 9 [1983]: 61−65). Прикосновение к краю одежды часто было знаком смиренной и покорной просьбы, в данном случае тоже может иметь такое значение (Manfred Hutter, "Ein altorientalischer Bittgestus in Mt 9:20−22" ZAW 75 [1984]: 133−35).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008