Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 9 стих 18

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 9:18 / Мф 9:18

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ταῦτα Это 5023 D-APN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
ἄρχων начальник 758 N-NSM
εἷς один 1519 A-NSM
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
προσεκύνει простирался ниц 4352 V-IAI-3S
αὐτῷ [перед] Ним 846 P-DSM
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
 1510 T-NSF
θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF
μου моя 3450 P-1GS
ἄρτι ныне 737 ADV
ἐτελεύτησεν· скончалась; 5053 V-AAI-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
ἐπίθες возложи 2007 V-2AAM-2S
τὴν  3588 T-ASF
χεῖρά руку 5495 N-ASF
σου Твою 4675 P-2GS
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτήν, неё, 846 P-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ζήσεται. будет жить. 2198 V-FDI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 9:18

Когда Он говорил 2980 им 846 сие, 5023 подошел 2064 к Нему некоторый начальник 758 и, кланяясь 4352 Ему, 846 говорил: 3004 дочь 2364 моя 3450 теперь 737 умирает; 5053 но 235 приди, 2064 возложи 2007 на 1909 нее 846 руку 5495 Твою, 4675 и 2532 она будет 2198 жива. 2198

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 9:18

λαλούντος praes. act. part. от λαλέω (G2980) говорить; gen. abs. выражает одновременность действия: «пока он говорил»
εις один; в знач. некий, некоторый (используется как неопределенный арт., BAGD).
προσεκύνει impf. ind. act. от προσκυνέω (G4352) падать ниц, отвешивать поклон. Слово это не обязательно значит «поклоняться» но указывает на высокую степень вежливости (Carson, 230). Inch, impf. «он начал...» ότι. (G3754) используется для обозначения границ цитаты и введения прямой речи.
έτελεύτησεν aor. ind. act. от τελευτάω (G5053) умирать. «Только что умерла» (RWP). Матфей сделал этот рассказ сжатым (Carson, 230).
έπίθες aor. imper. act. от έπιτίθημι (G2007) возлагать. Aor. imper. обозначает специфическое деяние в трудных обстоятельствах (см. Мф 8:25).
ζήσεται fut. ind. med. (dep.) от ζάω (G2198) жить. По поводу формы см. BD, 42; RG, 356. Fut. указывает на результаты исполнения просьбы и аналогичен семитскому conj.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.