Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 7 стих 2

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 7:2 / Мф 7:2

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐν в 1722 PREP
котором 3739 R-DSN
γὰρ ведь 1063 CONJ
κρίματι суждении 2917 N-DSN
κρίνετε су́дите 2919 V-PAI-2P
κριθήσεσθε, будете судимы, 2919 V-FPI-2P
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
которой 3739 R-DSN
μέτρῳ мере 3358 N-DSN
μετρεῖτε мерите 3354 V-PAI-2P
μετρηθήσεται будет отмерено 3354 V-FPI-3S
ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 7:2

ибо 1722 каким 1063 судом 2917 судите, 2919 [таким] будете 2919 судимы; 2919 и 2532 какою 3739 мерою 3358 мерите, 3354 [такою] и вам 5213 будут 488 мерить. 488

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 7:2

έν (G1722) instr.
κρίματι dat. от κρίμα (G2917) суд как решение судьи (Gnilka; ММ, 360; см. Jos., Ant., 14:321).
κριθήσεσθε fut. ind. pass., см. ст. 1.
μέτρω dat. от μέτρος (G3358) мера, норма.
μετρείτε praes. ind. act. от μετρέω (G3354) мерить.
μετρηθήσεται fut. ind. pass. от μετρέω. Богосл. pass., относящийся к Божьему суду (в эсхатологическом смысле?). Параллели из ВЗ и иудейские см. в SB, 1:444−46; Н.Р. Ruger, "Mit welchem Маß ihr meßt, wird euch gemessen werden" ZNW 60 (1969): 174−82; Gnilka.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.