Номера Стронга: От Матфея
глава 5 стих 25
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 5:25
Мирись 2468 с 2132 соперником 476 твоим 4675 скорее, 5035 пока 2193 3755 ты 1488 еще на 1722 пути 3598 с 3326 ним, 846 чтобы 4218 соперник 476 не 3361 отдал 3860 тебя 4571 судье, 2923 а 2532 судья 2923 не отдал 3860 бы тебя 4571 слуге, 5257 и 2532 не ввергли 906 бы тебя в 1519 темницу; 5438Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 5:25
ισθι praes. imper. act. от ειμί.
εύνοών praes. act. part. от εύνοέω (G2132) быть благожелательным, заводить друзей. Praes. part. используется в описательной конструкции для выражения повеления: «мирись с противником твоим скорее» (VA, 465; RG, 375; BD, 180).
άντίδικος (G476) противник в судебной тяжбе.
έω ότου с praes. ind. означает «пока» «когда»
εί praes. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
έν τή όδ «по пути»; «на пути в суд» (DA).
μήποτε (G3379) с aor. conj. означает «чтобы не». Используется в отр. придаточном цели, выражающем опасение (BAGD).
παραδω aor. conj. act. от παραδίδωμι (G3860) передать, отдать.
κριτής (G2923) тот, кто принимает решения, судья.
υπηρέτης (G5257) помощник, тот, кто служит.
φυλακή (G5438) темница.
βληθήση fut. ind. pass. от βάλλω (G906) бросать, ввергать. Быть арестованным и переданным судье представляет собой потенциальную возможность (conj.); а затем заключение в темницу становится вполне реальной перспективой (VA, 415).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008