Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 3 стих 12

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 3:12 / Мф 3:12

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

οὗ Которого 3739 R-GSM
τὸ  3588 T-NSN
πτύον веялка 4425 N-NSN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
χειρὶ руке 5495 N-DSF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
διακαθαριεῖ расчистит 1245 V-FAI-3S-ATT
τὴν  3588 T-ASF
ἅλωνα гумно 257 N-ASF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
συνάξει соберёт 4863 V-FAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
σῖτον пшеницу 4621 N-ASM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἀποθήκην, хранилище, 596 N-ASF
τὸ  3588 T-ASN
δὲ же 1161 CONJ
ἄχυρον мякину 892 N-ASN
κατακαύσει сожжёт 2618 V-FAI-3S
πυρὶ огнём 4442 N-DSN
ἀσβέστῳ. неугасимым. 762 A-DSN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 3:12

лопата 4425 Его 3739 в 1722 руке 5495 Его, 846 и 2532 Он очистит 1245 гумно 257 Свое 846 и 2532 соберет 4863 пшеницу 4621 Свою 846 в 1519 житницу, 596 а 1161 солому 892 сожжет 2618 огнем 4442 неугасимым. 762

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 3:12

πτύον (G4425) напоминавшая вилы лопата для веяния, с помощью которой обмолоченное зерно подбрасывали на ветру (BAGD). Таким образом зерно и мякина разделялись в воздушном потоке в соответствии с их весом (ABD, 1:97).
χειρί (G5495) dat. sing. рука.
διακαθαριει fut. ind. act. от διακαθαρίζω (G1245) очищать.
δία имеет perf. значение и описывает выполнение действия до достижения определенного результата (МН, 301).
άλ ν (G257) гумно, ток. Указывает на обмолоченное зерно, все еще лежащее на току (BAGD).
συνάξει fut. ind. act. от συνάγω (G4863) собрать вместе.
άποθήκη (G596) житница, амбар.
άχυρον (G892) мякина, полова, солома.
κατακαύσει fut. ind. act. от κατακαίω (G2618) сжигать, полностью сожженное.
κατά имеет perf. значение (RWP).
άσβέστω (G762) dat. sing. неугасимый. Loc. dat. (в) или instr. dat. (посредством).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.